A quick and simple poem about morning dew.
The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 dǎ as “to hit” or “to strike”. 湿 shī means “wet” or “moist”. Put these two words together, and 打湿 means “to get something wet” or to moisten.
Though the title of the poem is “Dewdrops” – 露珠 – you’ll notice that the actual word is never mentioned in the poem.
Source: http://www.zuowen.com/e/20131223/52b840bf2572e.shtml
Want something easier?
Du Chinese has a big catalog of easy HSK 1 and HSK 2 texts for ultra-beginners. There are quite a few free practice lessons, but CRP readers get 10% off on paid accounts using the discount code CRP10.
露珠
昨天夜里,
谁从草地上走过?
丢了那么多的珍珠。
今天早上,
谁在草丛中看着我?
还打湿了我的衣裤。
太阳升高了,
谁收走了珍珠?
留下了湿湿的气息,
湿湿的泥土。
16 replies on “Poem: Dewdrops”
I love this poem! thank you for inspiring!
WELCOME XI KAI LE
First, thanks so much for posting these. I’m hoping you can help me with some variation in interpretation. Basically, are these translations also correct or too far removed from the original?
I was wondering if:
谁从草地上走过//
丢了那么多的珍珠:
“Who came from the meadow //
leaving behind so many pearls”;
Likewise,
谁在草丛中看着我: “Who watched me from the underbrush”
太阳升高//
谁收走了珍珠:
In context could it be: “As the sun rises//
who took (is taking) the pearls?”
留下了湿湿的气息,//
湿湿的泥土:
“Leaving behind dewy breath//
and wet soil”
Thanks again!
I think, from my understanding of Hanyu, 了 (le) signifies a completed action thus “太阳升高了” means the sun is risen, so it is high. “Is taking” would also be incorrect as that would require an indication of something taking place, not 了.
particle 了 may also be used for something which is about to happen: Wo lai2 le! I’m coming.
真的,不喜欢“了”,有太多的解释
This is cute. Thanks !
Wow. That poem is beautiful!!! One of the best poems I ever read.
I started reading the top 300 Chinese characters and realised I need something more creative than mechanical to inspire me.
Being a poet , I found the poem my first step to better reading Chinese.
Thank you
This is a lovely little poem. In addition, it contained a character I’ve been trying to learn this week (shi1, wet/damp). Thank you!
This a fantastic tool!
I’m studying Chinese at university and am trying to create a blog that helps students read the passages from our textbook.
I would like to integrate the Mandarin Spot popup dictionary like you have. Would you be able to share with me how you integrated it into your site?
Thank you so much!!
All necessary instructions are here:
http://mandarinspot.com/api
If something is not clear, there is a link in the Contact section on the home page where you can ask for help.
This poem is better than my name’s poem! Poen agowem is my name. Agowem, I mea. But I don’t understand what Dewdropss has to do with the dewy breath or the pearls things. Is the pearl things the dewdrops? OOH! Understand now.
GUYS I LOVED THIS POEM SO MUCH I FEEL LIKE HAVING IT FOR THE REST OF MY LIFE
I know basically no signs, but this poem and the whole explanations make me actually train those I know and learn to recognise more signs because there’s a motivation to it! Love the text, and it’s really great!
I love your blog very very much.