The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 dǎ as “to hit” or “to strike”. 湿 shī means “wet” or “moist”. Put these two words together, and 打湿 means “to get something wet” or to moisten.
Though the title of the poem is “Dewdrops” – 露珠 – you’ll notice that the actual word is never mentioned in the poem.