I’m loving this post for the fable-y language: “servant”, “steed”, etc. Plus, I learned a new favorite word in this one: 塞外 sài wài, meaning “Beyond the Great Wall”. In other words, a remote place near the outskirts or borders of China. Also, don’t forget, 匹 pǐ is the measure word for Horses, so you’re gonna see that a few times.
There’s one phrase we should probably get into in greater detail, because I don’t think it’s immediately clear what it means: 全国上下的年轻男子都被抓去打仗. Let’s take a look at this, word by word:
全国 – The whole country
上下的 – Everywhere
年轻男子 – young men
都 – all
被 – grammar word usually indicating that the subject of the sentence has had something unfortunate happen to them
抓 – grabbed
去 – go out
打仗 – fight
The key word here is 抓 zhuā, which usually means to “catch” or “grab”. In this case, the word means “drafted”, so it still means to “grab”, but in this case, it’s the ruling power (probably the king) doing the grabbing up (of potential soldiers). The 被 in this case functions as “were”, with a negative overtone. So this can be translated as “All the young men everywhere in the country were drafted to go fight a war.”
Learn Mandarin Now’s “How to Read Chinese” page for a basic overview on getting started with Simplified characters, and look at their new blog for some learning tips.
塞翁失马
从前,一位老翁和他的儿子住在塞外的边境上。他们都非常喜欢骑马。有一天,他们家的仆人给老先生报告:”我们家的一匹骏马走丢了,好像跑去邻国了。”
老翁的朋友闻讯都过来安慰他。但老先生说:“呵呵,这也许不是坏事,谁知道呢!"
几个月之后,奇妙的事情发生了,那匹走失了的骏马意外地跑回来了,并且从邻国带来了一匹新的骏马。老翁的好友纷纷过来祝贺他。老翁说:“唉,这也许不是什么好事情呢!”
一天,老翁的儿子正在骑那匹新的骏马,突然不小心从马上掉了下来并摔断了腿。他从今以后都不能正常走路了。老翁的朋友都为老翁感到伤心,但老翁却说:“这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”
一年后,全国上下的年轻男子都被抓去打仗,大部分去参军的年轻人都死在了战场。老翁的儿子因为腿受伤了所以避过了这一次劫难。
34 replies on “Guest Post: Story Behind the Idiom: 塞翁失马 – A blessing in disguise”
Is the 换 in the second sentence a typo or what does it mean here?
Typo! Thanks for the catch, fixed.
cool
gret story
Thank you for this wonderful website! This seems to be the only one where you can specifically practise reading, and it’s therefore meeting a real need.
Just one query about this chengyu. Shouldn’t the English summary be ‘good luck disguised as bad’?
Awesome website !
奇妙的事情发生了 – I would translate this as ‘a wonderful thing happened’ not ‘strange’?
Great site.
他从今以后都不能正常走路了.
Translation is he was never able to walk again. But doesn’t the character 正常 indicate ‘normally’. So perhaps it should be ‘he was never able to walk normally again’; as a leg break would not stop you from walking?
yea your right
ur rite
Thank you. This a great website and a very helpful way to practice reading. Translation is awesomely easy!
A question:
in the sentence “这个意外以后能为咱们带来好运也不一定。”
“也不一定” means “possible (maybe)” or “not likely”
I always thought that the meaning of “不一定” is “not likely”, but I feel that that the meaning in the sentence above is rather something like “possible”. Any comments?
As a native speaker, it seems like the author overused the particle 了. It feels out of place and excessive at times.
Avery, can you point out the specific places you think 了 should be left out? I’m not a native speaker, so I’d love to further my understanding of this rather confusing particle.
了 is usually used in the situation where you are talking about something that has already happen. This is how I was taught at my Chinese school.
Probably. Most of these things aren’t written by professional writers.
Avery, can you point out the specific places you think 了 should be left out? I’m not a native speaker, so I’d love to further my understanding of this rather confusing particle.
Thank you for sharing; really an inspiring story !!
This man is great, I mean the bad luck was actualy good with the other good luck. But that means they lived somwhere not in America but somwhere else right? Any ways Im happy for him. Only 9 years. Thank you!
Doesn’t anything seems to suprises me!!!
There is NO SUCH THING AS GOOD OR BAD L U C K, IT IS JUST A STORY!!! Anyways mom told me that is bad to say el you see kay….
Indeed that is true.
I agree.
Don’t quite understand. Last paragraph is confusing. Makes sense. I’m just a kid
Don’t quite understand. Last paragraph is confusing. Makes sense. I’m just a kid.
The last paragraph says that although the son of the old man has broken his leg, it can be a good thing because he does not have to fight on battlefield. Most of the young men died in the war.
i like this website a lot more than the others
Just found this website.
To be short… This is a real treasure! All hail owners!
any chance you can turn-off comments. I love your resources but some comments aren’t kid-friendly enough to put my kids on this site without direct supervision.
Afraid not, a lot of folks get their questions answered in the comments. But that’s my bad, I should do a better job policing.
great reading materials…. appreciate….. !!!
Many thanks!!!! i Just discovered this site and i find the reading materials and the structure of the site , ama zing! thanks thanks thanks!
great story i think the full 8 characters chengyu its:
塞翁失马
焉知非福
wow, this old man is so gifted. He showed so much pride and self-esteem, careless about his value worth. I bet if the story continues, the old would say something like “my son’s death could bring us wealth in the future”
奇妙的事情发生了 How about this translation: An amazing thing happened. What do you think?
Yup, that works fine too!