I’ve recently sort of discovered that ghost stories and detective novels are where it’s at for practicing reading. The cliches in a Chinese murder mystery are exactly the same as they are anywhere: hard-boiled cop, confused rookie, seductive woman, shady business, and definitely a chase scene. It’s easier to follow a story when you have a semi-expectation of what’s supposed to happen. They get hard when people start talking about blood spatter and ballistics, but you can kind of get the gist. Ghost stories are the same way – a scene of normalcy is set, followed by some red-flag strangeness that everyone completely ignores because they don’t believe in the supernatural, followed by some myths and legends, or maybe a mysterious old man, or maybe a body goes missing, and then things really freaky. Again, the read gets hard when characters start talking about the mystic books of old, or funeral customs, so you should probably be reading this with the help of Pleco (which I do), but The Last Onmyoji is accessible enough that those parts shouldn’t totally derail you. Highly recommended.
This really is worth a go for readers at almost all levels. The read is late-intermediate, but using Pleco, late-stage beginners and early-intermediates will be able to understand large chunks of it, enough to motivate you to puzzle through the parts you don’t get, more so because this is being told in first-person. Remember, now, that the beginning of a book is usually the hardest as you try to get a sense of the story. Once the story gets rolling, it’s easier to flow with it. Advanced readers may just appreciate learning a bit of spooky vocab.
The segment that I’m translating here doesn’t have any ghostly bits in it, this is the first chapter to get you going on the story. It’s packed full of Chinese village culture, and some parts at the end that would be considered extremely un-PC in the west: a little anti-Japanese talk, and a little bit about buying women, the rarities of college education in the countryside: the realities of village life in China, even these days.
There’s a lot I could talk about in here, but I do like the word 投 tóu – This word had a ton of meanings. Imagine slipping a piece of paper into a suggestion box. That action is what this word embodies, or anything related to a similar action of taking a flat object and dropping it into a slot, literally or figuratively. So it can mean to “vote”, as in an election, because you’re submitting a ballot. It can mean to “slide” an envelope into a letter box. In this case, it means to “submit” a resume while seeking a job offer.
Enjoy!
《最后一个阴阳师》
我叫林小凡,今年23岁。大学刚毕业。一个三流的大学四流的成绩,大学是在杭州读,毕业之后最开始在一家房地产公司做销售员,底薪一千八。因为业绩太差,公司没说辞退我,我自己就不好意思待了。
在杭州转了两个月,投了不知道多少份儿简历,面试了多少次,都没有通过。盘缠花光之后,就回了老家。
我的老家是洛阳。洛阳的乡下,一个叫做十里铺儿的小村儿落。
之所以回来,是因为村儿里小学唯一的教师得了肺痨,病的已经非常严重,我作为村里走出来唯一的大学生,村长愿意一月掏出一千块的巨资来请我去代课。
所以我回来了。
在外面活的不如一条狗的我,在老家得到了极大的尊严。
在偏远的山村,大学生,还是一个极其厉害的存在,村民们在看到我父亲的时候,都会为他竖起大拇指,说:“老林家祖坟冒了青烟,竟然出了个大学生,以后你就走出了大山咯。”
每当这个时候,我父亲都会憨厚的笑一笑,抹去他脸上的汗水。
我回到村子之后,方圆几里的媒婆都争着抢着给我介绍对象,几乎踏破我家的门槛儿,这不是吹牛。你不在那个环境里,不知道大学生三个字的分量。
父亲也极力的给我张罗,在他们眼里,23岁,甚至已经过了结婚的年纪。跟我同龄的人,现在儿子已经可以光着屁股到处跑了。
为了不让他们操心,我也去一次次的应付相亲。
对,是应付。
大学,说白了就是一个区分性与理性的地方,虽然是山村出来的,可是我的相貌并不算丑,甚至可以说英俊。也谈过一个女朋友,我没钱,她也不是非常的富裕,可是就算这样,我们还在在一起了三年,我尽我所能的打零工,来做一个男朋友该做的。大三那年,我们分手。
那一天,我在我们学校的后山喝了一瓶2块钱的二锅头。醒来之后,不再悲伤,继续浑浑噩噩的过日子。
关于相貌这一点,我继承了我母亲。
一个不知道故乡在哪里的美貌女人。
她有痴呆症。
在几十年前,我父亲进城,用了三百块钱把她买了回来。
我父亲说,他那一天花了两元钱给母亲买了一身衣服,回来的时候母亲的美貌,让村里的人哈喇子都流到了地上。
可惜,她是个傻子。
如果不是傻子,我父亲也买不起。
后来有了我,母亲的痴傻一直都是那样,可是她的傻,并不是像街头的疯子一样,她非常安静。
不说话,不动。只是安静的坐着。
我就在这样的一个环境下长大,可是我并不想文艺的说,我有孤僻的性格,因为就算是这样,我还是有完整的童年。
我父亲非常的勤劳,他尽一个农民的极限,利用手中的农具,养活一个家。我没有什么怪他的地方。
没钱,这是命。
我爷爷,是一个退伍的老军人,他不识字,没有农民典型的精明,反倒是实诚的可怕。有人说他是gmd,有人说他是gcd,可是他自己都不知道自己到底是哪个党,他唯一知道的,就是他拿枪打日本鬼子,鬼子打跑之后,他就回到了家。
30 replies on “Novels: Start Reading 《最后一个阴阳师》The Last Yin Yang Master”
Thank you so much for this! I’ve been trying to read a normal book, but it’s so demotivating to have to look up words in the dictionary all the time. Reading this in my phone using Pleco’s reader application is so much handier. On top of all the story is interesting, and not too difficult to follow! Thank you!
/Carl
I’ve just googled “Chinese short stories” and I fell into your place…So generous, you surf the web and search for valuable stuff…Not so easy, I must admit.
Please feel free to comment on my blog and promote your website there !
http://bymyselflearning.blogspot.fr
It’s not letting me access it. “Permission denied” 🙁
Amazing website! I really enjoy reading these stories and learn Chinese at the same time. Thank you for your outstanding work!
Will you post the remainder of the story btw?
Welp, I’m a little late replying to this one. But no, the rest of the story is a complete book. You can get it, however, on Baidu Yuedu.
Great website! 我想开始一个翻译工作,可是我没有那么多的经历。你的网站已经帮助了我准备!
This story is too long!
Good practice, I’m quite surprised how much I understood! The only thing is, I don’t know why they didn’t write Guomindang and Gongchengdang in characters?
Mostly because these are accepted and understood abbreviations.
Your site is great and you do a cool job. But if I can give some tips (I am a linguist): your translations are too intepretative and English-oriented. For studying it would be better to have something in between a literal and broken translation ad a proper one.
English-oriented ? I don’t understand very well. I’m not a professional translator, the kind who perfectly masters both Chinese and English languages but I only want to mention that this Chinese text comes from a Chinese website…so it should be excellent Chinese…and I think it is.
(?)
I meant your translation is good but not fully useful for learners because it is too interpretative. It is difficult to match the exact words/expressions wth your English version.
English-oriented term= typical mistake by most of the English native speakers. They do not look at grammar contents but more how a sentence will be properly said in English.
And, in my opinion, it is not good for learning a foreign language because one will not ever understand a grammar patterns, word order, etc.
Yeah… I’m not a professional. Just doing this to do it. If you have better translations, by all means, do submit them in the Guest Post section, or write me an email with better translations and I’ll post them and credit you.
This is longer than Star Treck with Japan being sandbag as an interesting twist LOL. “Ye ye na qiang ba Ri ben yang gui zi da pao ran hou, hui jia”. Poor Japan.
An interesting Chinese story! Thanks!
Thank you so much for the translation, this article is my first step to start reading the whole book.
Btw, I have a question regarding this sentence : “我自己就不好意思待了”.
I guess “待了” rather means “to stay”, I don’t know where does it say that Lin XiaoFan left.
Thank you.
Heya. Right. “Stay” is referring to what was said in the clause before. I originally translated this as:
“My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was so embarrassed that I left.”
More accurately:
“My sales performance was poor, and the company never fired me, but I was too embarrassed to stay.”
Make more sense?
Thank you so much, yes it makes sense now .. If I were to read this without your translation, I’d be stuck there 🙂
What an interesting story! It’s gotten me curious as to what follows. Thanks so much for this website, you’ve clearly put in a lot of effort into doing it up 🙂
the story is so amazing.i like it so much
I like Turtles
I like floors
I don’t think this sounds like a story……
It sounds like its about someone else life….
Actually it does sound like a story, but just a guy’s life.
Actually it does sound like a story
lol glitch there was a problem with mah wifi
How ye put emojies?
Great job, as always!
There is, however, one question about the translation. Why is the phrase 村长愿意一月掏出一千块的巨资 translated the way it is, with “thousand-dollar investment”, while his 1800RMB salary is said to be around 300 dollars? Is this an intended hyperbole to show that this sum is huge for such a small village (or to express the irony of the original text)?
Mabosbet has been present in the best soccer gambling site industry for a long time,
presenting various kinds of soccer games for fans in Indonesia from various walks of life.
Games easy to get to at Mabosbet add together the most
popular games such as guessing scores to thrill-seeking exotic gambling games such as
Asian Handicap and mixture Parlay.
Customer sustain is responsive 24 hours a hours
of daylight and can be contacted easily through various methods including stimulate chat directly from the credited website, proving that
we are the best online gambling agent site past the most
professional service. Register yourself now and enjoy the gambling game when millions of
members from all on top of the world.