This is one of those reads where the sentence structure is basic and in parts very repetitive, but quite a few advanced words are used – “advanced” only because they’re not used often in casual conversation, like parts of an animal (hooves, horns, etc.) So beginners, you can give this a go if you’re feeling very patient but you’ll be looking up every other word in some paragraphs even though you will be able to predict generally what the next few sentences are about.
I wanted to post a quick comment about the words 一箭一般, because this looks like a typical four-character idiom, but it’s actually two separate words, 一箭 (an arrow) and 一般 (like, as if). Together this means “like an arrow”, or in context of this sentence “to take off (running) like a shot”.
There’s also the phrase 从草丛中闪出. We’re talking here about a dog that is “[darting] out in a flash” (闪出) “from the middle of a cluster of grasses” (从草丛中). We can imagine a dog charging out of a field of tall grass and into a clearing.
沉默的狗
傍晚,一只羊独自在山坡上玩,突然从树木中窜出一只狼来,要吃羊,羊跳起来,拼命用角抵抗,并大声地向朋友喊救命。
牛在树丛中向这个地方望了一眼,发现是狼,跑走了。
马低头一看,发现是狼,一溜烟跑了。
驴停下脚步,发现是狼,悄悄溜下山坡。
猪经过这里,发现是狼,冲下山坡。
兔子一听,更是一箭一般离去。
山下的狗听见羊的呼喊,急忙奔上坡来,从草丛中闪出,一下咬住了狼的脖子,狼疼得直叫唤, 趁够换气时,怆惶挑走了。
回到家,朋友都来了,
牛说:你怎么不告诉我?我的角可以剜出狼的肠子。
马说:你怎么不告诉我?我的蹄子能踢碎狼的脑袋。
驴说:你怎么不告诉我?我一声吼叫,吓破狼的胆。
猪说:你怎么不告诉我? 我用嘴一拱,就让它摔下山去。
兔子说:你怎么不告诉我? 我跑得快,可以传信呀。
在这闹嚷嚷的一群中,唯独没有狗。
23 replies on “Fable: 《沉默的狗》The Silent Dog”
In the first paragraph, ‘羊挑起来’ , should the ‘tiao’ be 跳 rather than 挑? That’s more of a question than a correction, since I’m not familiar with 挑 but 跳, to jump, seems like it would (also) be appropriate in the context. From the numerous definitions of 挑, ‘to raise’ or ‘to stir up’ seem to be the most appropriate fit. Thanks.
You’re right, thanks, good catch! And this is why I try not to transcribe.
Not sure if you are still reading this, but at the end of the 7th paragraph it should be “趁狗换气时,怆惶跳走了”.
Luke is right
I agree with Gorge, Luke IS right!
I am here for an internship in china and as I have a own blog I know how greatful I are for comments. I just wanted to say, that I am really a big fan of this site. And I just had an idea: Can you post perhaps a part of this book modified for beginners? 致我们终将逝去的青春- it is a film which is really famous right here, but my friens said it is based on a book. I woul be very happy about that!
Thanks Pia, very nice of you. My Chinese is not good enough to take an existing work and simplify it – I wouldn’t trust myself to write or edit native-level texts, only read them! But if you post a link to something you’d like me to translate, I can do that.
Wow,impressive. I have no idea how to get there. Just remember I was searching for the chinese social media icon.Btw,the kendraschaefer.com is AWESOME!
Thanks, very nice of you!
Um, shouldn’t it be “bing da sheng xiang peng you men han jiu ming?” You forgot “han”. Sorry I couln’t type in chinese characters cos my com has some problem
I don’t understand 传心. (can’t find this combination in dictionary)
You translate this as “spread the word”
but wouldn’t 传布 be better for this?
I think 够 should be 狗 in …趁够换气时,怆惶挑走了。
The words at the end, translated “Spread the message,” should probably be 传信 。。。
Ah hah, thanks.
‘一只羊’ and ‘一只狼’
The animal classifier in traditional should be:
‘隻’
Agreed with above
I’m not sure about this at all (I am also still learning), but shouldn’t the 得 in “狼疼得直叫唤” be 地 instead? Since it’s after an adverb and describes the verb?
My partner and I stumbled over right here various website and believed I ought to examine factors out.
http://GreatestGarden.com/
Wow they are perfect “friends” they are. I wonder about the dog, he problebly chased the wolf. Do you know what happend? Problebly not because that’s all the story right? Anyways good story thanks. (still thinking about the dog). 🙁
This is my favourite story of all the stories I’ve read here. Love it !!
Is there any videos for this story? I need to report this and I would really love it if there is a video.
Being a Chinese native speaker, I am positive that 并大声向朋友们救命 should be 并大声地向朋友喊救命。Thanks。
Hey Kendra,
I’m not sure if you are still active on this blog, but first of all I want to say thank you for your work! It really makes practising easier, if you have the pop-up function and a translation and it’s much more fun this way.
One minor comment:
I think the pig suggests with 我用嘴一拱 that it could have dug a hole in the earth with its snout to make the wolf fall down the mountain.
Best wishes!