Couple of grammar points. First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means “originally”, as in “I originally thought to let you not smoke.” Or, in better English, “My original intention was that this would make you stop smoking.”
Another point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (east and west / left and right / in all directions) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We’ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase “仰起头来” in the post Little Dog Wears Shoes. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.
A word of interest: 大烟枪. Literally, this word means “big opium pipe” or in more contemporary times can actually mean “big bong”. Colloquially in reference to a person, this means “someone who smokes a lot”, a “heavy smoker”.
The Chinese title is: 爸爸请您别抽烟了, and the original is here.
Click to Listen
抽烟 – chōu yān – Smoke cigarettes
悄悄 – qiāo qiāo – Quietly, secretly
偷走 – tōu zǒu – Steal (away with something)
垃圾桶 – lā jī tǒng – Trash can
狠 – hěn – Fierce
莫大 – mò dà – Great (as in ‘a large amount’ rather than ‘good’)
理 – lǐ – Pay attention to
肺 – fèi – Lungs
尼古丁 – ní gǔ dīng – Nicotine
千疮百孔 – qiān chuāng bǎi kǒng – Riddled with wounds, afflicted with many illnesses
吐痰 – tǔ tán – Hawk a loogie
丢下 – diū xià – to abandon