Couple of grammar points.
First of all: 我本想让您别抽烟. Most of this sentence is quite simple, but the addition of the character 本 can be puzzling, especially since 本 has many meanings. In this case, the word 本 means “originally”, as in “I originally thought to let you not smoke.” Or, in better English, “My original intention was that this would make you stop smoking.”
Another point: When the father learns that his cigarettes are gone, he 东翻西找. This phrase is actually a mixture of two words: 东西 (thing, stuff) and 翻找 (to rummage through things while searching, turn things over). We’ve seen this kind of thing before in previous posts, as with the phrase “仰起头来” in the post Little Dog Wears Shoes. If you let the mental picture kind of wash over you, you get an image of the father turning things over looking for his cigarettes.
A word of interest: 大烟枪. Literally, this word means “big opium pipe” or in more contemporary times can actually mean “big bong”. Colloquially in reference to a person, this means “someone who smokes a lot”, a “heavy smoker”.
Original is here.
爸爸,请您别抽烟了!我常常发现您上班时,烟盒的烟还是满满的,可下班回来时,烟盒里的香烟只剩下几根了。每当看见您身旁云雾缭绕,我的鼻子感觉酸酸的。我担心您的肺已被尼古丁熏得千疮百孔。
爸爸请您别抽烟了!现在您每天都在咳嗽,每天都在吐痰。我担心您会离我们而去。那时丢下我们,那该怎么办呀。
爸爸,为了您的健康,为了我们,请您别抽烟了!
17 replies on “Essay: Papa, Please Don’t Smoke!”
Thank you for your readings! I have my chinese exam in a week and they are really useful!!
这件文章又不太难看懂,又有意思!谢谢
I believe the 东 and 西 in that context refers to direction east and west. Adds definition to the effort spent on searching. 🙂
Right you are! thanks for that, updated.
Your translation:
Every time I you surrounded by……isnt quite grammatically right.
And “grammatically right” isn’t exactly grammatically correct either.
東 is east, 西 is west. The words 東翻西找 means looking for the thing everywhere
Thank you so much for doing all this! I really appreciate you taking time to collect the texts and make them so easy to read and study.
Thank you!
In your introductory paragraph you note that the two meanings of 烟枪 “opium pipe” and “chain smoker.” It would probably be more useful to users if your translation incorporated this second meaning, heavy smoker.
鼻子酸酸:when you are about to cry, your nose gets sour; when your lower back is aching, it is sour; and after a long hike your legs are sour. Rather than translate this as sour smell, I would suggest, “My nose tingled [because I was about to cry]”
thanks for all the good work.
我感谢你! 你也叫我们美国的英语 – ‘hawk a loogie’! 这个没有听说。
The boy is so kind to think about his father like that! 🙂
“expectorate”?
Spit:) Easy.
Thinking of the child trying to save his father and he got a lot of reasons that could happen a lot in life thanks to people that invent things maybe to try and kill us because drugs do kill you if you don’t quit and poor kid just trying to save his father. Anyways THX ONCE A GAIN
🙂
May I ask which HSK level would this passage be categorized to?
非常感谢,我的普通话不太好但是我读你的作文的时候是很进步!
http://www.pornhub.com
Follow this link for some great Chinese education! For kids under 13!
I’ve been struggling recently about how to get my father to quit smoking… This story hit me hard 感动的流泪。