A confusing word (and an important and often-repeated one) in this text might be 安. We know this word most commonly means “peace”. But the author keeps saying 安电话. This does not, contrary to appearances, mean “peace phone”. In this case, 安 is the shorter version of 安装 ān zhuāng, meaning “to install”. So, 安电话 means “to install a phone”.
There are also a few proper names in here, which we’ll point out early: 燃燃 is the author’s name, when the author is addressed by a loved one (typically who is older than them). 李燃 is the author’s actual full name. You can see from this that family members and close friends will sometimes take a Chinese person’s given name (which as we know, comes last, and in this case is 燃), and double it as a form of endearment. So 李燃 becomes 燃燃 to close friends and family. This isn’t always the case but you’ll see it a lot. It is inappropriate to address a Chinese person this way unless you know them very well, and you should never address an elder this way. It’s considered very cutesy. Another proper name is 王钰涵 wáng yù hán, the author’s best friend mentioned in passing.
In several instances, the author also mentions the “滋味” of using a phone. 滋味 literally means “flavor” or “taste” (noun). In English, we’d probably substitute the word “feeling”.
And a final grammar note on the phrase: 像是没见过电话似的. Pay attention to the 像 – it’s attached to the 似的 at the end. Together, wrapped around a phrase, these characters mean “as if…” or “like…”. This phrase means “… as if I had never seen a phone before”.
Here’s the original text of 第一次打电话
Want something easier?
Du Chinese has a big catalog of easy HSK 1 and HSK 2 texts for ultra-beginners. There are quite a few free practice lessons, but CRP readers get 10% off on paid accounts using the discount code CRP10.
第一次打电话
同学们,我的新家安电话的时侯还是几年前,可现在想起来可真是记忆犹新呀!不信?那我就讲给你听听,我可要出点丑了!
“燃燃,你快点来呀,咱们家安电话了!”
啊?什么?安了?其实,我家以前也安过电话,不过那个时侯安电话时,我还是个婴儿,根本不知道刚安电话后打电话的滋味,我早就想尝一尝啦!
我迫不及待的向家门跑去。我进门时爸爸对我说:“燃燃,你不是说你想尝一尝刚安电话的时候打电话的滋味吗?快点来呀!”
我拿起电话,像是没见过电话似的,盯着电话看了老半天,仔细打量着这部电话来:绿色的机身,0——9的电话号码整齐的排列着……
“还愣着干嘛?快打呀!”爸爸催我。
我想:这第一次打该打给谁呢?打给我的好朋友王钰涵,让她分享我打电话的喜悦?打给亲朋好友让他们来我家玩?不,我要打给老师。“8-5-8-6-1-1-5-8”爸爸告诉我老师的电话。
“8-5-8-6-1-1-8-5”通了。“老师,我是李燃,我家安了电话,我以后……”
“小朋友,你打错了,我不是你老师。”
24 replies on “Essay: My First Telephone Call”
Great story… I am learning chinese and this kind of story is very useful for me. Please make some mroe 🙂
Very useful texts. Finding graded texts for Chinese learners – other than textbook samples – is still incredibly difficult. I’m very glad to have found this site!
These elementary texts are superb for stretching that little bit extra to gain skill and confidence. 谢谢
A great site for improving character knowledge and grammar in everyday language. Also a nice touch having the translation hidden to stop easy ‘cheating’. Thanks for a great site.
“不过那个时侯”
The last character, in the mouse-over text, says ‘hou’ instead of ‘ho’ with the fourth sound mark.
Good story.
It’s a typo. It should be 时候, not 时侯.
Question – naive one I expect….
I would transliterate 我的新家安电话的时侯还是几年前 as “My new home installed phone’s time still several years qian” How do you know whether this means “several years ago” or “several years ahead/in the future”?
“Qian”, in relation to time, always means “previously / before”. “Hou” is in the future.
I am confused between 后 and 侯 and 候. Which is the correct one to use when you mean “after” or “behind”?
后 means “after” or “behind”. It’s the opposite of before, “前”.
sexy lady
Many thanks – that’s easy to follow. And thank you again for doing all this
我的新家安电话的时侯还是几年前 english translation of this one doesnt make sense are you sure it is written/translated correctly
THIS STORY IS REALLY GOOD. I CAN USE IT FOR MY EXAM. PLS WRITE MORE THIS KIND OF STORY. I NEED IT CUZ IT REALLY HELP ME.
Such great texts. Thanks!
it is horrible
Oppa ganam style
I hate it
nice
好好
I’d be delighted if a clever person could explain the grammar of this passage:
我可要出点丑了!
I would interpret it as “I may need to emit a bit of shamefulness”, but it sounds strange (and very different from “My shame will be apparent”). I wonder if I have misunderstood the grammar. Or is it some sort of set phrase? 🙂
Btw I love your website! Thanks for all the great work with translations and all 🙂 It’s a fantastic learning resource.
Yes,出丑 is a set phrase/verb meaning “to make a fool of oneself” or “to bring shame on oneself.” I think the 出 here is less “emit” than “allow to be seen.”
so “出点丑“ is “make a bit of a fool of oneself” (basically it’s 出一点丑 but the 一 is omitted)
and “我要出点丑了” is “I am going to make a bit of a fool of myself”
Then add 可 for emphasis (rather than indicating possibility), as in “definitely going to make bit of a fool of myself.”
Perfect for my level and mirrors much of the vocabulary I am using, so helpfully reinforcing my studies.
Very good essay for any standard. The following essay sure will be better.