I love mystery novels, especially the trashy ones. This synopsis’ll get you up to speed on all that evil grave robbing vocabulary you missed in class.
There are three names in this text that are Chinese transliterations of English names, so I’ve given it my best guess. The first, 弗里德曼, I didn’t even try to translate, so I stuck with Fulideman (Fleiderman?). For the second, 利普霍恩, I went with Philip Horn. And the third, 吉姆•契, I went with Jim Qi. If anyone’s got a more standard translation for these names, please leave a comment!
《时间之贼》
历史悠久的印第安古墓吸引着大批专业考古学家,同时也吸引着心狠手辣的盗墓贼——人称“时间之贼”。
年轻的考古学家弗里德曼博士无故失踪;警局附近连续发生两起盗窃案;神出鬼没的神秘传教士;古墓附近惨死的盗墓贼……这一切有着怎样的联系?丧妻的利普霍恩和倒霉的吉姆•契如何打破僵局,解开重重谜团?
盗墓,打扰了死者的灵魂,必将会遭到报应。
5 replies on “The Thief of Time”
why can’t we say “时间的贼 ” ?
does this shows us that there are times when zhi should be used insted of de, and that they are not interchangeable
That one is more literary, I guess.
The English names might be Friedman and Leaphorn! Great blog by the way!
It should be ‘The Thief of Time’.
That one is more literary, I guess.