This is also a perfect example of a fairly easy story that had one phrase I spent an hour trying to sort out, and a perfect example of the reason I started this blog in the first damn place – you start reading and then one word trips you up and you can’t get past it. 99% sure I figured it out, but don’t hesitate to correct me in the comments if you have intelligence to the contrary. The word was 香草娃娃 xiāng cǎo wá wá. Uh, well, xiāng cǎo means “vanilla” and wá wá is “baby”, so… vanilla baby? Really? In the story, 香草娃娃 is used as a toy’s name, so I thought, maybe there’s a toy called a Vanilla Baby?
UPDATE: Thanks to our native Chinese readers, we sorted out this is probably “straw” or “grass”. So, “straw doll” is probably the most accurate definition we can get – gonna go with that one.
There’s one other very useful phrase here that’s very commonly used in everyday language: 太过分了!Directly translated, this means “Too excessive!”, but this phrase doesn’t usually actually refer to a large amount of things. It’s more often used to refer to a circumstance or someone’s behavior, like, “That is just too much to bear!”. If someone was very mean to you, you could say, “太过分了!” or if an interview process was super rough and you got raked over the coals, also “太过分了!”
Enjoy this one, and consider it good practicing in very colloquial story building.
玩具跳舞
新年快到了,玩具王国决定举行一场盛大的舞会,准备邀请全国的玩具都来参加。舞会那天,玩具们都不停地跳着、笑着,整个舞场热闹非凡。可是在一个角落里,谁也没有注意到,有一只紫色的香草娃娃正一声不吭地望着舞池,她的眼神呆呆的,显得十分孤独。这时,一只小白熊正好从她面前经过,它看到了这一切,就走过去问香草娃娃:“娃娃,你为什么不去跳舞呢?”香草娃娃难过地低下了头,轻轻地说:“玩具们都嫌我个子小,不愿意请我跳舞。”说完流下了眼泪。小白熊听了很气愤,说:“他们怎么能这样对待你呢?难道他们不懂得要团结友爱吗!太过分了!”小白熊拉起香草娃娃的手,说,“娃娃,不要难过了。走,我请你跳舞。”香草娃娃听了这话,脸上顿时露出了灿烂的笑容,她连忙擦掉脸上的泪水,高兴地说:“太好了!太好了!”娃娃和小白熊在舞池里又跳又笑,一起度过了一个愉快的夜晚。
31 replies on “Children’s Story: The Little Polar Bear and the Doll Dance Together”
This was a really good story and really creative. It’s also about kindness right, quote: never leve anyone behing no matter who it is or what it is. Thanks once again. 😉
I want to learn Mandarin but it looks intimidating. I have heard that there are more than 100,000 Chinese characters to memorize. Some of the words have the same spelling but pronounced differently and they are totally unrelated. I better start studying it now.
That is absolutely rumor! A normal Chinese native speaker usually knows about 3500-4000 characters.
Hi My name is Ivy, I’m from China,I’m learning English now, Can we be friend? Do you use some social media? please add me on Skype:ivy1990122 and Wechat: 441020455
I’ve been learning chinese since 1st grade and im in 8th now. In a way how they are the same character but different meaning is similar to the english language. But i will admit i can imagine learning it not as early as i did would be harder, i wish you the best of luck!
Very sweet! 我很开心你弄清了“香草”在这里的意思,否则一定会让我很糊涂。
Hi Kendra, a few dans ago I just mentioned that there was no update on your blog since a long time. Thanks a lot for the nice story and so happy to be able to continue enjoy reading with your excellent posts!!!
At one part when the polar bear said 团结友爱, is this a saying? Or does it just mean solidarity?
Thanks
You can say it as a saying, but it also means solidarity and amity.
Please keep posting! I just started learning Mandarin a few weeks ago and learning the characters exactly 6 days ago.
This is the best blog ever.
You even did the mouseovers with pinyin and translations, that’s absolutely fantastic. Great job. 非常感谢!
Thanks for the article. I asked someone who knew Chinese what 香草娃娃 is, and she said that it means a doll made out of straw/grass-like materials.
As far as I know wa wa is a “toy doll” not a “baby”. There is a famous drinking song called “Bu Wa Wa” which grown men used to sing, but has been re-purposed for children’s consumption.
I really like your blog and appreciate your work. As a chinese student myself I find it extremely useful. Please, keep posting!
Thank you so much for maintaining this blog!
h hah – “old, dependable baby doll” where is the source for this? I am a native Chinese, and I never heard this before. Most of all, I am impressed with your translation. Absolutely stunning!
I think 香草娃娃 is just a doll made from sweet-smelling grass 😀 . The “old, dependable baby doll” meaning seems unreasonable. But anyway, your work is great as usual 😉 . 多謝好朋友!
Well, literally 香草 also means vanilla.
Who can make a doll with vanilla? :))
Fortunately my Vietnamese has borrowed many Chinese words like Japanese does so I can learn it quite easily 😀
glad to see you’re back posting Kendra! i’m out of school now and have few Chinese friends, so this blog is very helpful for my studys 🙂 🙂 thank you!
不错,不错,看看了!
thanks but ….. 非常感谢你…这是便便….
It is a good story using creative words. Thanks for posting it! It was challenging for me to read it.
Thank-you very much for your posts.
I’ve learned a lot from you
Saved as a favorite, I actually enjoy your blog!
What is this story’s title in Chinese?
well, my opinion is that for ‘太过分了‘ instead of ” too excessive” I think that “outrageous” is a better word to describe it
It is a very nice story which teaches us to never leave anyone in the shadows or alone and treat them as invisible.
It is a very nice story which teaches us to take a look around and try to make everyone feel welcome.
Wa wa means “Doll”, not “baby”. It can be used for “baby”, but similar to how in english we say “baby doll”
You’re right. Or maybe Xiang Cao is a property name of the baby doll. Xiang Cao means “sweet-smelling grass”