I find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 chēng makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说 shuō, both words meaning “to say”.
It’s also interesting to note that the phrase “脱口秀” – Talk show – is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, “Talking Presenter Program” or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase “talk show” – tuō kōu xiù. This literally translates into “Blurt it out performance”, which I’d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.