I find that when wading through Chinese newsspeak, knowing the word 称 chēng makes all the difference. This is the formal / newspaper version of the word 说 shuō, both words meaning “to say”.
It’s also interesting to note that the phrase “脱口秀” – Talk show – is actually transliterated into Chinese from English. In other words, instead of translating its meaning into something like, “Talking Presenter Program” or similar, they used Chinese characters that sound similar to the English phrase “talk show” – tuō kōu xiù. This literally translates into “Blurt it out performance”, which I’d like to think is a way more accurate description of what usually happens on talk shows. Transliteration FTW.
北京时间1月12日下午消息，Twitter董事长杰克·多尔西(Jack Dorsey)周二表示，Twitter全球用户数量已突破2亿，并且将来有望超越Facebook。多尔西周二在接受美国脱口秀主持人查理·罗斯（Charlie Rose）采访时称，目前有2亿人在使用Twitter，尽管与Facebook的约5亿用户还有一定差距，但相信Twitter用户数量将来完全可以超越Facebook。