This fable describes backstory / origination of the idiom 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng, which literally translates as “to plug one’s ears while stealing a bell”, and meaning “to bury one’s head in the sand”, or “to deceive oneself”.
Ah, bless romance novels – they’re the same in every language. This short synopses introduces 致命的温柔, “The Gentleness of Self-Sacrifice”, a book by Chinese author 艾米.
This book review is particularly beautiful in its whimsy. I get the distinct impression this book is a bit like the classic children’s story The Little Prince, which is readable on one level by children, and meaningful on a different level to adults.
This short essay details a child’s brush with classroom thievery.
A slightly nonsensical fairy tale about a young woman and a cabbage-stealing rabbit that wants to marry her.