Categories
Intermediate

Fable: 牧师和信徒 – The priest and the disciple

The moral of this short story, of course, is that faith burns more brightly the more people share it with each other.

A priest (牧师 mù shī) goes to visit a wayward disciple / believer (信徒 xìn tú) and teaches him a valuable lesson without saying a word. The moral of this short story, of course, is that faith burns more brightly the more people share it with each other.

The source of this story is here.

Some language stuff

Although this is short, there are a couple of tricky phrases in here.

时值冬日 – This one is pretty easy to figure out in the context of the sentence – it means “It was winter time.” The rest of the sentence, of course, talks about how cold it is outside. But 时值冬日 is a more literary way to say “it was winter time” than the much simpler “当时是冬天” or something like that. Let’s look at it word by word:

时 – shí – A shorthand for 时节, or “season”
值 – zhí – This character has many meanings, in this case it means “arrive, happen”
冬 – dōng – Winter
日 – rì – Day(s)

So you could translate this as something like: The days of winter had arrived.

Even more tricky is the phrase 他认为并不一定非要如此, so let’s break this one down as well:

他 – tā – He
认为 – rèn wéi – Believed / thought
并 – bīng – [strengthening word like “most certainly,” “definitely,” “really” – just makes the next word stronger] 不一定 – bù yī dìng- Not necessarily
非要 – fēi yào – Must be
如此 – rú cǐ – This/that way

All together: He believed it really didn’t necessarily have to be that way.

As always, leave a comment if you need something explained.

《牧师和信徒》

一位信徒经常不去参加教会的活动,牧师前去拜访他。时值冬日,天气十分寒冷。牧师和信徒坐在温暖的火炉旁,牧师劝说那位信徒应该每个礼拜与其他的教徒相聚,但是他认为并不一定非要如此

牧师拿起火炉边的钳子,把火炉上的煤炭一块一块地分离开来,很快,火红的炭块便暗淡了下来,两个人也不再感觉温暖。

那个信徒似乎也明白了牧师的意思,接受了牧师的请求。

Show English translation »
A religious disciple did not often attend church activities, so the priest went to visit him. It was winter and the weather was very cold. The priest and the disciple sat by the warm fire. The priest urged the disciple to go meet with other disciples every week, but the disciple didn’t think that was really necessary.

So the priest picked up the tongs beside the stove and separated the coals on the stove one by one. Soon, the red coals dimmed, and the two men [sitting by the fire] were no longer warm.

The disciple then seemed to understand what the priest meant, and became receptive to the pastor’s request.

1 reply on “Fable: 牧师和信徒 – The priest and the disciple”

I think you meant to write 并 as 4th tone bìng. I’m also wondering why the translation choice was priest and then changed to pastor.

Leave a Reply to chatsoir Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *