Some language stuff
胆子 dǎn zi – In English, when we want to describe someone who’s brave, we may say they have “lots of courage”. In Chinese, they use “big courage” (胆子大) and “small courage” (胆子小) instead. In Mr. Coward’s name, this has been shortened to 胆小.
放 fàng – The most common usage of this word is “to put”, but in this case, its alternate meaning is being used: “to let go”, or “to set free”, as in birds or captives.
配 pèi – One definition for this word is “match”, as in “Does this shirt match this blouse?” But here, it’s being used as “deserve”, as in “You don’t deserve me!”
…呀…呀 [pinyin]ya[/pinyin] – So, this one’s interesting. The sound 呀 can be used when you’re listing out similar things. You use it after every item in the list. Take the English sentence: “They feasted on pies, and cakes, and cookies, and candy… it was a real banquet!” In Chinese, you’d add 呀 like this: “They feasted on pies 呀, and cakes 呀, and cookies 呀 and candy 呀…”. You can do it with actions, too: “We were at the beach for hours, we played 呀, and swam 呀, and lay in the sun 呀.” This adds an unspoken sense of happy abundance to your sentence.
咚 dōng – An onomatopoeia describing the sound of a thump
原来 yuán lái – Often means “originally”, as in “I originally intended to come Monday”, but in this case means “Turns out”, as in “Turns out I had something else to do that day.”
以为 yǐ wéi – I just covered this one in a recent beginner post, so if you’re a frequent reader, you’ll get to use what you learned here. If not, go check it out.