In terms of plot, this is your basic “it’s what’s on the inside that counts”, moral-of-the-story story. Frankly, it’s a bit boring, but there are a couple of good words and phrases in here. One in particular is difficult, and I couldn’t figure it out just by looking at the definition, I had to go hunt around a bit: 钻出来 zuān chū lái. We know that 出来 means to “come out of”. But 钻? The first definition that came up when I looked was “diamond”, but that wasn’t the correct definition in this case. Secondly, it also means to “drill” or “bore”, which makes sense as a second definition of “diamond” – lots of diamond drill bits out there. But that still doesn’t work in context of the whole sentence. I finally ran a Baidu image search on the phrase, and there were lots of pictures of miners squeezing out of small spaces, children coming out of playground tunnels, workers coming out of manholes, and I realized that 钻出来 means to wiggle out of a space via a small opening. Imagine a secret agent crawling through an air duct; in Chinese, there’s a word for that, and that word is 钻.
I got this from Sina user Zifengling’s personal blog, in a post where she lists a few different easy stories, so if you wanna read some more on your own, head on over. I’ll probably translate another couple from there before too long.