Because this is an advanced academic abstract, you can really see how, in the upper levels of written Chinese, a ton of words that we find essential in English can be dropped from a sentence while still preserving the essence of the meaning. We tend to extend sentences with explanation, but here, I feel, is a fabulous example of how efficient Chinese can be. Because so many words have been dropped, I’ve added a whole lot of bracketed explanation and English fill-in words in the translation to better illuminate the implied meaning.
I’m not quite sure I know what a “proper role in domestic life is”, I’m fairly certain that not all policewomen feel intensely conflicted, but I do like the idea of implementing some social policies to better support working women.
警察职业曾是女性的“禁区”。随着社会的发展, 目前女警数量不断扩大, 警务工作范围不断扩展, 他们已成为维护社会治安、打击犯罪的特殊力量。女警发展面临着工作与生活平衡的困境。一方面, 存在着女警人数所占比例小、岗位受限、晋升和参与决策的机会有限、职业安全遭受到威胁等限制职业发展的问题。另一方面, 繁忙的警务工作使其无法扮演好家庭角色, 内心冲突激烈。促进女警工作与生活平衡需要社会方面与个体方面的双重努力, 特别是社会政策的支持。