A single-paragraph essay about the results of a family jump rope competition.
Haven’t had a ton of extra time in the last few weeks – just went on a trip to Dalian, and still catching up from that.
Want something easier?
Du Chinese has a big catalog of easy HSK 1 and HSK 2 texts for ultra-beginners. There are quite a few free practice lessons, but CRP readers get 10% off on paid accounts using the discount code CRP10.
我们家的跳绳比赛
今天早上我和爸爸比赛跳绳,爸爸先跳,妈妈记时数数,爸爸一分钟跳了128个,该我上场了,爸爸数数,妈妈记时,我这次没有失误,一分钟跳了145个,我的心砰砰乱跳,都快蹦出来了,妈妈弃权了,我成了全家中的第一名,,我好开心。
17 replies on “Our Family’s Jump Rope Contest”
Thank you,
But is the english translation missing the part about the mother abstaining from the rope jumping?
Well, I figured it was on one side, didn’t need to be on the other, but I suppose I’d better add it in. Thanks.
hmmmmm
Hello Kendra,
Thank you so much for this website, it is really helpfull for people learning chinese!
I’ve got one question. This whole story is told in one single sentence. Is it normal in chinese not to use so many full stops?
Thank you!
Glad you’re enjoying it. Yes, it’s very common, I find Chinese sentences to be much longer than English sentences.
You are not really correct jump rope means skipping rope
Thanks, anon. Makes more sense when I read it as skipping.
Thank you for making this website. This help me study Chinese language in easy way. Hopefully this website helps many more people study Chinese.
Excellent site. Thank you for providing it.
I am not sure what control you have over how the glosses on characters appear, but in the last line,
全家中的第一名, the 中 obviously belongs to 全家 and not to 的。 Can this be changed? Related question: how does one get the pop-up glosses to appear?
Also, the English translation has a typo: “This morning father and competed”
Many thanks.
Sadly I have no control over that! It’s all automated. Thanks for the typo correction!
Wow – this website is going to be perfect for a beginner like me to learn characters. I am struggling with just looking at a book trying to memorize them – this brings them to life! THANK YOU!!
Is there anyway you can make the mouse-over give the definition for a word, rather than just the characters? i.e. 计时, not just 计 and 时。
It would be a big asset.
There are certain free add-ons (at least for Firefox) that allow for this function. I don’t know about other browsers, but it is very helpful if you can find it.
awesome Kendra, love you 🙂
Hallo Kendra,
vielen Dank für diese tolle Webseite und die Zeit die Sie dafür investieren.
再次感谢您
祝好
Kanan Hide
This website is very useful thank you
Very good essay. This is a marvelous Chinese essay.