I kind of can’t tell whether I should be offended by this or not – the protagonists are two “lazy Uighurs” (A Uighur 维吾尔族 wéi wú ěr zú is a member of the ethnic minority hailing from the Uighur Autonomous Region of China, a politically touchy topic on the mainland). I’ve never seen a folk story about heroic Uighurs or smart Uighurs, or really ever seen a story about Uighurs at all. So to run across this one first makes me wonder if the “lazy Uighur” thing is a mean stereotype or if I just haven’t read widely enough. I’ll have to go in search of some Uighur folk tales in Mandarin and see what I can dig up.
I really know almost nothing about Uighur cultural history, but this story taught me something interesting: it looks like Uighurs have six-character names (as opposed to two and three character names for Chinese and 4 character names for Japanese). Our two protagonists here are rather lengthily called 哈山代吾来克 Hā shān dài wú lái kè and 沙吾提卡巴克 shā wú tí kǎ bā kè.
Another interesting thing: this story mentions a 大鹏鸟 da pěng niǎo – called a “Roc” in English (though I’d never heard that word before). Apparently, it’s a legendary fictional bird of prey, like a giant eagle.
两个懒汉
从前,维吾尔族有这么两个懒汉,一个叫哈山代吾来克,一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命,吃穿全靠父母,一点活儿也不干,一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样,久而久之,弄得他们父母也讨厌他们了,不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活,饿了几天肚子,一块馕也没有吃到。
这天,他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿,又不需要劳动的地方去,不知道有没有这么个地方?”
沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的,只天上有吧!听说天上的神仙最快活。”
哈山代吾来克说: “那末,我们就上天去吧,干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢?”
沙吾提卡巴克说: “好倒好,不过怎么上去呢?能找到这么个长梯子吗?”
哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是,没有梯子也可以上去。”
沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去?”
哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟,小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住,它就会带我们上天去的。”
沙吾提卡巴克说: “好办法,我们就这样办好了。”
两个朋友就这么决定了。第二天一早,他们就起身往山上走去,走到一个山谷里,找到了大鹏的窝,他们在附近躲藏起来,等到太阳落山的时候,大鹏飞回来刚落在窝里,就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚,大鹏受了惊,直往天空飞去。
就这样,沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚,哈山代吾来克抓住大鹏的爪子,飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。
沙吾提卡巴克问道: “嘿!到了吗?我的手吃不消啦!”
哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦!连窟窿都已经看见了。”
沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大?我们能不能钻进去呀?”
哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着,一面用手来比划窟窿的大小。
不料哈山代吾来克两手一松,这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟,摇摇晃晃地掉下来,摔成肉酱了。
6 replies on “Fable: The Two Lazybones”
Thanks for posting. Yes, a bit long but rather interesting. Lots of new vocabs for me.
谢谢
阮北
What a grim ending! Just wanted to comment that Uighur names are like English ones, a first name and a surname. So the first guy’s name is Hassan someone… and the second probably Saoud…
Katy
Ah hah! Thanks so much for that!
It is a bit grim, yes – I see that a lot in Chinese stories.
全部你发的小文章都有挺意思的!谢谢!
I love this story! I know this is a long shot, but I would love to see an alternate option using traditional characters written in the traditional form of right to left! BTW in your description you said you can’t tell ‘weather’ you should be offended. should be whether. Love the website, thanks a lot!
Those of us who remember our 1001 Nights and tales of Sindbad from childhood know about the roc. The name “roc” comes from Arabic, but this article
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Roc_(mythology)
traces it back it back to India.