This piece was probably extracted from somewhere else, because it doesn’t really start or end, it just kind of… is. It seems like the middle of an essay or review about My So-Called Life, so if you’ve never seen the show you might have a harder time with this than if you haven’t.
Grammatically speaking, this is noteworthy in the sense that even though every sentence starts with a question phrase, no questions are really being asked (and no question marks are used). These sentences should be read in a rhetorical way, similar to the way we’d say, “Isn’t it just the best day?”
The Chinese title of “My So-Called Life” is 《生活没有》 (I have no life).
Click to Listen
众星捧月- zhòng xīng pěng yuè – Core figure in a group, group around a revered leader
冷酷 – lěng kù – Callous, unfeeling
帅哥 – shuài gē – Hot guy, handsome man
出色 – chū sè – Remarkable, outstanding
社交白痴 – shè jiāo bái chī – Social idiot, not know how to interact with others socially
死党 – sǐ dǎng – Inseparable sidekick
一塌糊涂 – yī tā hú tu – Muddled and collapsing, in complete shambles
出头 – chū tóu – Get out of trouble
亲密无间 – qīn mì wú jiān – Close relation
独白 – dú bái – A monologue