Cool upper-intermediate piece – in case it hasn’t been obvious throughout these posts, I love classical stories about wily government counselors and should probably post about something else on occasion, but so many classical tales involve this trope that it’s hard to avoid.
This piece is cool because – excepting the first sentence – the sentence structure is simple but there are quite a few classical words, so you’ll learn some historical terms. In case you think this kind of thing isn’t really useful, think again. Historical figures in the Chinese dynasties are mentioned frequently in the oddest places, and their stories bleed out into every medium. If you’re at a museum, if you’re reading Chinese magazines, if you’re reading Chinese historical essays, if you’re watching a TV show or book or listening to the radio, you’ll see mentions of historical dynasties all the time. But most importantly, if you want to watch Chinese war movies or period pieces (and there are some great ones), this vocab is crucial. You might as well know at least when to recognize that the conversation has gone that way.
This short story takes place during the Warring States period (475 BC to 221 BC), and mentions three of the seven warring kingdoms of that time, so you’ll learn some dynasty names: 赵国 zhào guó (The Zhao State), 燕国 yān guó (The Yan State), and 秦国 qín guó (the Qin State). Speaking of dynasties, when you’re reading this, look out for the word 王wáng – as you probably know at this point in your studies, 王means “king”, and when you see that, you can sometimes guess that the two or three characters before this word are the name of the king. Unlike in English, where we say “King Charles” or “King John”, in this case the Chinese put “king” after the name. For example, in this story, we have 赵惠文王 – King Huiwen of Zhao (in other words, king of the Zhao state).
What’s amusing about this story is that in reality, the Qin Dynasty came out on top of the Warring States period and ruled China (well, for a decade or so, anyway) after the Warring States were over – so bear that in mind as you read the last sentence.
You’ll also meet our protagonist 苏代 sū dài – who he is is explained in the first sentence, but suffice to say that 苏代 is a person’s name. He’s mentioned in conjunction with 纵横家 zòng héng jiā, the School of Diplomacy, which was a sort of league of scholar-statesmen from the Warring States period. If you’re interested, you can read more about it on Wikipedia.
Anyway, I’m making this story sound really complicated, but other than the historical terminology, the storyline is not at all convoluted.
Original story is here: http://www.diyifanwen.com/chengyu/sizichengyugushi/20100516141051614035955767805.html
Click to Listen
策士 – ce shī – Military strategist
如下 – ru xia – The following, as follows
寓言 – yù yán – Fable
易水 – yì shuǐ – Gentle waters
恰好 – qià hǎo – As it happens
蚌 – bàng – Clam
鹬 – yù – Sandpiper
介壳 – jiè qiào – Hard outer shell
针锋相对 – zhēn fēng xiāng duì – Measure for measure, give as good as one gets, fight back just as hard
两者 – liǎng zhě – Both sides
渔父 – yù fù – Fisherman
疲劳 – pí láo – Weary
扮演 – bàn yǎn – To play the role of, as an actor, or person pretending
深思熟虑 – shēn sī shú lǜ – Consider carefully