Not sure what the life lesson is in this story or if it’s supposed to have one at all. Maybe “don’t gossip”? Or “don’t make wild assumptions?” Not sure. I’d say the most interesting word in here is 天哪, which means “My goodness!” This is used with relative frequency in China, and it’s a good interjection to use when you’re shocked or unpleasantly surprised about something but don’t want to swear or be offensive. For example, if you walked into a room that smelled badly, or if you were jostled by a few dozen people coming off the subway, or if you found out that something you want to buy is outrageously expensive. It doesn’t always have negative connotations, though – this can be used neutrally as well, but I rarely hear it used in a super positive context. Because the word 天 “Tian” ends with an “n” and the word 哪 “na” starts with one, this usually comes out sounding like “Tian ah!” rather than “Tian na”.