This news story covers a new government initiative to help protect women from sexual harassment by providing special women-only taxis in the capital city Kuala Lumpur.
Here, as usual, we see the two news words that you see in just about every article, 据 jù, meaning “according to”, as in “According to reports…”, and also 称 chēng, meaning “to state”, as in “Our sources state…” or “The Prime Minister stated today that…”. I know I keep harping on 称 every time the word comes up in a news post, but I can’t stress strongly enough how often you’ll see this word in the newspaper – it’s in just about every article, and once you know what it means, news reading becomes that much clearer. This is news-specific language, so you’ll also hear radio and TV news anchors say it a lot, but you won’t often see or hear it elsewhere.
The Chinese title of this article is: 马来西亚推出50辆女性专用出租车 大受欢迎
Click to Listen
马来西亚 – mǎ lái xī yà – Malaysia
性骚扰 – xìng sāo rǎo – Sexual Harassment
据 – jù – According to (reports, etc.)
挡风玻璃 – dǎng fēng bō li – Windshield
吉隆坡 – jí lóng pō – Kuala Lumpur
妇女、家庭和社会发展部 – fù nǚ jiā tíng hé shè huì fā zhǎn bù – Department of Women, Family and Community Development
项 – xiàng – Classifier for projects, actions, decisions and tasks
举措 – jǔ cuò – Action, decision
担忧 – dān yōu – To be concerned
袭击 – xí jī – An attack, esp. by surprise
埃及 – āi jí – Egypt
伊朗 – yī lǎng – Iran