There’s a saying in the third paragraph that makes no sense in English, only in Chinese. The saying is: ‘国家国家，有国才有家’. This translates to “Country, country, have country, then home.” Doesn’t mean much, does it? But we must examine the structure of the sentence to see that this is actually a play on words. The word for “country” is 国家. 国, by itself, means “country” or “kingdom”. 家, by itself, means “home” or “family”. Put them together, and you get the complete, proper word for “country”. So the author is first saying the word “country” twice (国家国家), then the second part means “the word country is made up first of the character for country, THEN then character for ‘home'”, in other words, “you must have a country before you can have a home or family”. This seems to also insinuate that “country should come before family”.
If you remember no other word in this whole essay, remember this one: 祖国 zǔ guó. Look at it: 祖国 祖国 祖国 祖国. It means “motherland”, and once you know it, you will see it everywhere.
Another interesting word here is 帝国主义者, which means “imperialist”. If you ever have plans to use your Chinese skills to read old Maoist textbooks, you’d better remember that one as well. It also contains a useful grammar point: 主义者 is equivalent to the English suffix “ist”, as in “imperial-ist”. 主义, without 者, is equivalent to the “ism”. So 帝国主义 is “imperialism”. This can be applied to other words, such as 女权主义者 (feminist) and 女权主义 (feminism), and 理想主义者 (idealist) and 理想主义 (idealism).
The title of this speech is: 爱我中华
有两句话“生我者父母，养我者祖国．“ “国家国家，有国才有家．“ 我爱我的祖国，胜过爱我的一切！
每当看起爱国电影，看着英雄战士上战场为祖国，抛头颅，撒热血保卫边疆．一次次硝烟过去，战场上尸横遍野，那些快要死了的战士好象在说: “ 祖国，你永远在我心中！“
每当在荧屏上中国的奥运健儿 在比赛中夺得冠军时他们总是露着灿烂的笑容，身为祖国儿女的他们感到无比的自豪．升国旗时，他们流出滚滚热泪，望着五星红旗，心中在呼唤: “ 祖国，我为您争光了！“