This story has two proper nouns in it, which I should probably explain. The words 《大宅门》, which is the title of a TV show called “Grand Gate Mansion”. This is a real Chinese TV soap / drama. If you want to watch it, here’s a full video episode of Grand Gate Mansion. Another interesting thing about that is the punctuation 《 and 》, marks that don’t exist in English. In English, when we refer to the name of a book or movie, we often put the name in quotes, for example, “Cinderella” or “Gone with the Wind”. These 《》 punctuation marks are the equivalent of quotes in English, but while we use quotes for lots of purposes, the Chinese only ever use these to describe the name of a play, book, movie or show.
The other proper noun is 明明, a young girl’s name.
One of the things I really like about this is also the juxtaposition between the three words 小心, 放心 and 开心, which mean “to be careful or cautious”, “to stop worrying”, and “to be happy / to have fun”, respectively. You’ll notice these words all end in 心, “heart”, and these words could literally be translated as “small heart”, “to let go of your heart”, and “open heart”. When you’re being careful, doesn’t it feel like your heart is small? And when you stop worrying about something, isn’t it just like “putting your heart down”? And when you’re having fun, isn’t it just like you have an “open heart”?
过了一会儿,动画片演完了，电视屏幕上出现了大宅门的片名。明明知道妈妈最喜欢看《大宅门》了，明明想妈妈要做事，要洗碗，很辛苦，一定要让妈妈看会儿《大宅门》，她边想边向厨房跑去。明明拉着妈妈的围裙说: “妈妈，您最喜欢看的《大宅门》开始了，您快去看吧,我来洗碗。”妈妈高兴地说: “好呀，你洗碗的时候一定要小心啊。”明明说: “妈妈您放心吧!”