This Chinese joke is not for the faint of heart, and definitely not for kids. This profane language mix-up joke only makes sense if you know which Chinese words have double meanings.
The crux of the joke is that the word sun, 日, and the word “grass”, 草, are pronounced identically to the way two Chinese swear words, both meaning “fuck”, are pronounced. So the phrase “我日” means both “I’m the sun” and also “fuck me!”, while the phrase “我草“ means both “I’m the grass” and (if pronounced the same but spelled differently in writing), “Fuck me!”
This usage of the term “我操” (the profane way to spell 我草) is pure Beijing taxi-driver slang, not an actual invitation to have sex. For example, “Fuck me! That guy almost ran right into us!”
There are a few other swear words with double meanings, so I’m going to do this a little differently than I usually do. I’ll write the Chinese, and in the English translation area, I’ll include the double meanings of words.
Lest you think I’m being crass [only] for crass’s (crasses? Crassnesses?) sake, these swear words are very often used in China, and because they have alternate meanings, it’s hard to figure out what’s going on when you read them.
The original text comes from Chinese joke site Chinajokes.cn
这时， 太阳的妈妈接过电话: 我日他妈呀，你是草吧，草你妈呢