EmailFacebookGoogle+PinterestTwittertumblrReddit

Unlike most Chinese poetry, which requires about 7 billion years of specialized study to understand (and which I won’t even attempt without a translation handy), this poem, originally found in the online version of Youth Digest magazine, is fairly short, only mildly abstract, and extremely melancholy.

Interesting Vocabulary

逆风 – nì fēng – Against the wind
脸庞 – liǎn páng – Face
跳跃 – tiào yuè – Leap, skip


不知从何时起 喜欢逆风行走 感受花瓣吹向脸庞
仿佛那是白的、黄的、粉的蝴蝶在空中跳跃
不知从何时起 喜欢逆风奔跑 望着风筝越飞越高
仿佛自己的梦想在空中自由飞翔

小时候 是坐在父亲高大的自行车横档 感受他的怀抱
后来 坐在他身后 叽叽喳喳地讲着一天的新鲜事儿
现在 是坐在他的斜后边 静静地看着他的各种动作
越来越远 是的 越来越远

See the original poem

SHOW ENGLISH TRANSLATION »

I don’t know when it started   I like to walk against the wind   feel the petals blowing against my face
They’re like white, yellow and pink butterflies skipping in the air
I don’t know when it started   I like to run against the wind   gazing at the kites getting farther away as they go higher
They’re like my own dreams flying in the air

When I was small   I sat on the handles of my father’s tall bicycle   and felt his embrace
Later, I sat behind him   and chattered on about the things that had happened that day
Now, I sit on the slope behind him   quietly watching him go about his day
Farther and farther away   truly   farther and farther away.



2 comments to "The House Behind Me"

  1. Reply Patrick McAsey says: June 27, 2015 at 2:11 am

    Melancholy, yes, but what a beautiful poem! I have a question and a suggestion.

    Are the spaces after the phrases in place of punctuation?

    You might have this one already, but I suggest a good intermediate level poem would be Qing Ming (清明) by the Tang poet Du Mu (杜牧); so spare but so moving!

  2. Reply Ngọc Diệp says: January 30, 2020 at 4:46 am

    Story about quite countryside…….. sentiments (emotions) between small girl and her father………………….bút rather away………………why away………???????????


Leave Comment: